メールアドレスの口伝えが難しすぎる件
仕事での電話応対において、メールアドレスを伝えなければいけないケースがある。
弊社アドレスは造語的にアルファベットを並べているため、単語のまとまりで伝えることができず毎度アルファベットを1文字1文字読み上げている。
だが、電話口でCとかDとかEとかGとかPとかVとか、音をハッキリ区別して伝えるのが難しい文字が多すぎる!!
聞き取りにくい・伝わりづらいは先方も当方もストレスしかないので、何とか少ない手数で正確にアルファベットを伝える手段がほしい。
そこで思い浮かんだのがフォネティックコードの導入だ。
フォネティックコードとは
フォネティックコード(通話表)とは、無線で通信文の聞き間違いを防ぐために制定された規則で、例えば「A」を伝えたかったら「Alfa」という具合に、指定の単語に置き換えて発話する。
日本人が最も分かりやすいイメージとしては「ド」は「ドーナツ」の「ド」。
アルファベットに対してはNATOフォネティックコードが有名で、航空無線でも使用されている。
日本語の五十音にもフォネティックコードは存在し、総務省無線運用規則に定められているらしい。「あ」は「あさひ(朝日)」の「あ」。

アルファベットのフォネティックコードは日本人に伝わりづらい
さて、早速コードを覚えてみるべく表を眺めたのだが。
日本人には馴染みのない単語がほとんどで、逆に分からん!!
というのが正直な感想。
「ズールー(Zulu)」って言われて、「Z」と理解できる日本人はどのくらい居るだろうか。私には無理w
『変なABC』の方がよっぽど伝わる気がする。しかし、流石にビジネスの場面で「さんかく足でたA」と言う度胸は私には無い。そして、十中八九私より下の世代は知らない。
NATOフォネティックコードでは、Pは「Papa」とされているが、先日私は思いっきり「駐車場のP」と言った。
全くもってめちゃくちゃ。とはいえ、確実に伝わったので目的は達成している。
Tも「TシャツのT」だし。「Tango」より絶対伝わる自信がある。
あとは使用頻度が高いCとEの、確実に伝わるものを編み出したい。
完璧なフォネティックコード話者に出会った話
かつて私が「聞く側」として、フォネティックコードでwebアドレスを伝えられた経験がある。
その方は某電話会社の社員で、さすが通信業界の方…!!と感動を覚えた。
でも、「W」を「ウィスキー(Whiskey)のW」と言われて、私は逆に混乱した。
普通に「ダブリュー」と言ってもらった方が理解できたと思う。もしくは「ワリオ」のW。
余談として、コールセンター業務があるような企業では、独自のフォネティックコードを持っている場合もあるらしい。
任天堂ならマリオのキャラクターでアルファベットのコード表完成できそうだし、大半の日本人に伝わるんじゃ無いかと思った。
おわりに
電話口で正確に伝達する(もしくは伝達を受ける)ための1つの手段として共通規則であるフォネティックコードを知っておくのは教養としてとても有意義なことだと思う。
しかし、最終的には「相手に伝わる」という目的さえ達成できれば、過程はなんでもいいのではないか。そんなふうに開き直ってしまった。
私はこれからも、Pは「駐車場のP」って言い続ける。
